Without easy access to the totality of the original Japanese release of The Convenience Store By the Sea, I had to go outside the text to validate my suspicions, and, well, I guess DINK has a history as a loanword (loan acronym?), so that’s probably just there. If I’m keeping a running tally, it seems pretty unlikely currently that a professional translator is going to simply just insert the Americanized version of something into a text. Culturally, I hope we remain past the point where a translated novel is going to pretend it didn’t come from somewhere else.
Read More